您正在浏览是   新闻中心  >  常州社会  > 正文

凤凰彩票

发布时间 2018-11-18 17:49    来源 常州晚报    编辑 贺菊花    责任编辑王小明
 条评论   去评论> 选择文字大小  

凤凰彩票1

  自16世纪欧洲传教士将中国文化典籍与文学作品译介到西方之后,中国文学的对外译介一直是中外文化交流的重要组成部分。进入21世纪以来,中国现当代文学在海外的译介与接受日益引起海内外文学翻译研究者的普遍关注。

  当天,由上海外国语大学英语学院主办,《今日中国文学》编辑部、美国俄克拉荷马大学“中国文学翻译档案库”、上海外语教育出版社协办的“中国现当代文学在海外的译介与接受”国际研讨会在上外举行,葛浩文教授、金介甫教授、石江山教授、林丽君教授、香港翻译学会长、《翻译季刊》主编、香港岭南大学陈德鸿教授、美国阿巴拉契亚州立大学涂笑非教授、中国文化典籍翻译研究会会长王宏印教授等出席了研讨会开幕式。开幕式由上海外国语大学英语学院院长查明建教授主持,张峰和葛浩文分别致辞。,9h7.com

,,

  上海9月28日电 (记者 许婧)包括国际知名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)教授在内的130余名海内外中国现当代文学、翻译学、外国语言文学等领域的专家学者28日齐聚上海外国语大学,探讨中国现当代文学在海外的翻译、传播和接受现状,共商中国现当代文学海外经典化的有效途径。,,

,北京pk10的玩法介绍-热彩网rcw7777.com  此后,来自美国俄克拉荷马大学的石江山(Jonathan Stalling)教授作为《今日中国文学》的创办者与主编,介绍了“中国文学翻译档案库”的历史渊源,描述了其对翻译研究范式正在产生何种影响,并提出了一种新的研究方法,“行动者网络翻译研究”(Actor-Network-Translation Studies),作为对既有的阐释学与社会学导向的翻译研究方法的一大补充。,

,  自16世纪欧洲传教士将中国文化典籍与文学作品译介到西方之后,中国文学的对外译介一直是中外文化交流的重要组成部分。进入21世纪以来,中国现当代文学在海外的译介与接受日益引起海内外文学翻译研究者的普遍关注。,  此后,来自美国俄克拉荷马大学的石江山(Jonathan Stalling)教授作为《今日中国文学》的创办者与主编,介绍了“中国文学翻译档案库”的历史渊源,描述了其对翻译研究范式正在产生何种影响,并提出了一种新的研究方法,“行动者网络翻译研究”(Actor-Network-Translation Studies),作为对既有的阐释学与社会学导向的翻译研究方法的一大补充。

下载客户端 参与人数,评论人数  去评论>
延伸阅读
更多
读图时代