当前位置: 深圳新闻网首页 > 体育 > 滚动图片

TTC彩票—开户

跨界车手:刘涛猛过二环13郎 韩寒完爆林志颖

分享

近日,九球天后潘晓婷晒出一套身着赛车服的炫酷写真,非常的帅气干练。其实从文体圈跨界到赛车圈的明星为数不少,更有人成为pk掉职业车手的冠军级赛车手呢。

TTC彩票—开户1

  文学滋养了人类的心灵,翻译拉近了世界的距离。随着刘慈欣《三体》、麦家《解密》、曹文轩《青铜葵花》等一大批当代中国文学作品在国际社会受到瞩目,“以书为媒”讲好中国故事成为人们关注的焦点,翻译的特殊作用愈加凸显。

  文学滋养了人类的心灵,翻译拉近了世界的距离。随着刘慈欣《三体》、麦家《解密》、曹文轩《青铜葵花》等一大批当代中国文学作品在国际社会受到瞩目,“以书为媒”讲好中国故事成为人们关注的焦点,翻译的特殊作用愈加凸显。,www.M5.com  “翻译家是我最尊敬的人。得益于外国经典作品译介的滋润,我走上文学的道路;也是因为他们,我的作品翻译传播到全世界,有了更多读者。”日前在京举行的“2018年中外文学出版翻译合作研修班”开班仪式上,作家麦家感念地说。

  新华社北京8月21日电 题:用翻译出版搭建中外文化交流的桥梁,  据了解,目前,我国已与50余个国家签订“互相翻译出版对方经典作品”协定;连续实施“经典中国国际出版工程”“丝路书香工程”“中国图书对外推广计划”等项目,成功资助约1万种中国图书对外翻译出版。,  缅甸翻译家杜光民,先后将莫言的三部长篇小说《蛙》《红高粱家族》和《生死疲劳》带给了缅甸读者。2015年,他成为“中华图书特殊贡献奖青年成就奖”获奖人。这一奖项是中国出版业面向海外的最高奖,自2005年设立以来,已奖励了英、法、俄、德、美等44个国家的108位作家、翻译家和出版人。

  然而,翻译也面临着语言习惯、文化认知等方面的不同,有时候翻译不到位不仅达不到预想效果,甚至产生误解。“中方译者的长项是对汉语的深刻理解,外国译者的长项是能够用地道的外语表述中国的含义,所以需要不断加强中外译者的交流才能解决这样的问题。”黄友义说。,  国家新闻出版署进口管理司副司长赵海云认为,就中国出版业而言,从选题翻译到编辑推广,强有力、专业化的产业链条还没有形成,国际化道路仍然任重道远。,  “提高翻译出版质量,创新交流方式,打造中外作家、出版家、翻译家的沟通平台至关重要。”赵海云说,随着全球读者对中国故事的好奇与期待与日俱增,拓宽中外文化思想交流的对话渠道,推出反映时代精神、思想精深、翻译精良、受各国读者欢迎的作品,仍旧是我国出版翻译界共同的期待与追求。

  “中国翻译界整体正处于蓬勃发展阶段。”中国翻译协会常务副会长黄友义介绍,行业调查显示,2011年,翻译市场上中译外的工作量超过了外译中,达到了翻译总量的54%,这是中国翻译史上一个里程碑式的变化;2014年,该比例进一步上升至60%。,zsvip11.com  “中国翻译界整体正处于蓬勃发展阶段。”中国翻译协会常务副会长黄友义介绍,行业调查显示,2011年,翻译市场上中译外的工作量超过了外译中,达到了翻译总量的54%,这是中国翻译史上一个里程碑式的变化;2014年,该比例进一步上升至60%。,  “中国翻译界整体正处于蓬勃发展阶段。”中国翻译协会常务副会长黄友义介绍,行业调查显示,2011年,翻译市场上中译外的工作量超过了外译中,达到了翻译总量的54%,这是中国翻译史上一个里程碑式的变化;2014年,该比例进一步上升至60%。

  “提高翻译出版质量,创新交流方式,打造中外作家、出版家、翻译家的沟通平台至关重要。”赵海云说,随着全球读者对中国故事的好奇与期待与日俱增,拓宽中外文化思想交流的对话渠道,推出反映时代精神、思想精深、翻译精良、受各国读者欢迎的作品,仍旧是我国出版翻译界共同的期待与追求。,  据了解,目前,我国已与50余个国家签订“互相翻译出版对方经典作品”协定;连续实施“经典中国国际出版工程”“丝路书香工程”“中国图书对外推广计划”等项目,成功资助约1万种中国图书对外翻译出版。,  国家新闻出版署进口管理司副司长赵海云认为,就中国出版业而言,从选题翻译到编辑推广,强有力、专业化的产业链条还没有形成,国际化道路仍然任重道远。

[责任编辑:周涛]

1 2 3 ... 39 下页 尾页